『カリフォルニケイション』って、造語なのね。。うわっ、訳せないシリーズ??
タイトルの由来は、彼らの昔からの活動拠点であり資本主義の象徴である
ハリウッド映画産業を抱える California と、、
「姦淫する」という意味を含む fornicate を合わせた造語であり、
一種のレベリズム的なタイトルになっている。。(by Wiki)
PVは、こちらで、、、Californication [Official Music Video]
中国から来た、霊能力者スパイは、、
君の心の高揚を、盗もうとする。
スウェーデンから来た、少女は、、
銀幕映画の時価相場を、夢見る。
そう、もし、君が、この種の夢を、欲しいのならば、、
それこそ、、カリフォルニケイション。。
それは、世界の果て、、
そして、西洋文明の全て、、
太陽は、東側で、昇るかもしれない。。
少なくとも、それは、最終的な場所に、落ち着くんだ。
ハリウッドが、カリフォルニケイションを売ってるのは、明確なのさ。
君の外科医に、よく払っとけよ。
老化の呪文を、打破するために、、
セレブなお肌は、この君のあご先さ。
もしくは、君が、行っている戦争なのさ。
創世に生まれたユニコーン。
ハードコア、ソフトポルノ。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
結婚してくれよ、ガール。世界への妖精になってくれ。
まさに俺自身の星座で、あってくれ。
十代のできちゃった花嫁は、情報に踊らされてるのさ。
そして、俺に、あの大通りの星を、買ってくれよ。
それは、、カリフォルニケイション。。
宇宙は、最後の辺境なのかもしれない。
けど、それは、ハリウッドの地下室に、作られてるんだ。
コバーン(※1)、君は、天球の音を、聴けるのかい?
ステーションからステーションへと、唄われている。
そう、オルデラン(※2)は、遥か彼方でもないよ。
それは、、カリフォルニケイションなんだ。。
人口制限を、賞賛する人々に、生まれ、育った。
あらゆる皆が、そこにいるんだ。
そう、休暇中って、意味じゃないさ。
創世に生まれたユニコーン。
ハードコア、ソフトポルノ。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
破壊は、ひどく荒廃した道へと導く。
しかし、それも、創造を生み出すんだ。
そして、地震は、少女のギターに合わせてるのさ。
まさに、もう一つの、イイ振動なんだぜ。
そう、津波は、世界を救えなかった。。カリフォルニケイションからは、、
君の外科医に、よく払っとけよ。
老化の呪文を、打破するために、、
他よりも病んでて、試験はない。。
けど、これこそ、君が、切望して止まないものだろう。
創世に生まれたユニコーン。
ハードコア、ソフトポルノ。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
カリフォルニケイションの夢うつつ。。
※1Cobain:ニルヴァーナのカート・コバーンかな??
※2Alderaan:オルデランは、映画『スター・ウォーズ』シリーズに登場する架空の惑星。
Lyrics : LoveCMSの洋楽歌詞
不思議な歌詞ですねぇ。。意味不明なんだけど、痛烈な批判を感じませんか??
そう、、来日中のこの方たち、レッチリもやっていたんですねぇ。。予習です!!
2CELLOS - Californication LIVE
ああ、こうやってチェロの音だけで聴くと、、すごーく高尚な世界になる。。
そうなんです。。ロックの名曲バラードってのは、メロディが美しいのです♪♪♪
by the way........ 明日から、センター試験なんですね。。。
私の頃は、共通一次と言ってましたが、5教科7科目の恐ろしい?時代でしたよ。
歴女?なもんで世界史と日本史という選択してしまいまして、これが、大失敗でした。
先生にも、第一志望を関西の女子大に、おとした方がいいと言われたんですが、、
無謀にも、変更しませんでしたねぇ。。あの頃、ほぼ一発勝負だったんだよねぇ。。
今思うと、、二次試験に、東京に来た時には、、妙に、開き直ってた気もします。
数学って、3問中2問解けって言われてたんですが、、なんか解けたんだよなぁ。。
今でも憶えてるけど、受験番号が不吉な?4番。合格発表では、一番上にあったよ?!(笑)
最近の受験事情については、全く分らないんですけど、、、
受験生の皆様が、、悔いのないよう、存分に実力を発揮できることを願ってます!!!
3 コメント ♪:
もし差し支えなかったらでよろしいんですが、英語の学習歴をおしえてくれませんか?それともプロですか?
Green Dayのbasket caseの和訳を拝見させていただきました。他のサイトの和訳をいろいろ見たんですが、全部しっくりきませんでした。でも、あなたのだけはしっくりきました。
匿名様☆
当ブログの和訳は全くの趣味で、ネットで辞書やWikiを参考に訳してます。
私、留学等の経験もなく、英会話に少々通ってたぐらいで、学習歴というほどの経歴もございません。
昔からロックオタクでして、特に今は、Green Dayの大ファンです。
自分なりの解釈(思い込み?)なところは、多々あるかと思いますが、気に入って頂けて、嬉しく思います。
コメントお返しありがとうございます。そうだったんですね。でも、すごく参考になりました。
私もGreen dayが大好きです。これからもときどきブログのぞきにきますね。ありがとうございました。
コメントを投稿