ビートルズの「涙の乗車券(チケット・トゥ・ライド)」♪♪
5th『ヘルプ!(Help!)』旧邦題は「4人はアイドル」より。。
淋しくなると思うよ、今日なんだろうな、yeah。
僕の気を狂わせてるあの娘が、去っていく。。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っているけど、気にしちゃいない。
彼女は言ったんだ、僕と一緒に暮らすなんて憂鬱にだってさ、yeah。
僕が周りにいちゃ、彼女は決して自由にならないんだって。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っているけど、気にしちゃいない。
なんで、彼女が絶好調なのか、解らない。
彼女はよく考えるべきだ、僕を正当に評価するべきだよ。
さよならを言う前にさ。
彼女はよく考えるべきだ、僕を正当に評価するべきだよ。
淋しくなると思うよ、今日なんだろうな、yeah。
僕の気を狂わせてるあの娘が、去っていく、yeah。
ああ、彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っているけど、気にしちゃいない。
なんで、彼女が絶好調なのか、解らない。
彼女はよく考えるべきだ、僕を正当に評価するべきだよ。
さよならを言う前にさ。
彼女はよく考えるべきだ、僕を正当に評価するべきだよ。
彼女は言ったんだ、僕と一緒に暮らすなんて憂鬱にだってさ、yeah。
僕が周りにいちゃ、彼女は決して自由にならないんだって。
ああ、彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っている。
彼女は乗車券を持っているけど、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
僕の可愛いあの娘は、気にしちゃいない。
Lyrics : The Beatles "Ticket To Ride"
ヘルプ! [ ザ・ビートルズ ]
posted with カエレバ
ヘルプ! [ ザ・ビートルズ ]
posted with カエレバ
ライブはこちらで、、、
「涙の乗車券」 Wikiによると、、、
レノン=マッカートニー名義となっているが、
実質的にはジョン・レノンによって書かれた楽曲。(1965年)
歌詞は「語り手のもとから去って行く彼女」のことを歌ったものだが、
曲のインスピレーションについては明かされていない。
ポールは「タイトルは『ワイト島に向かうイギリス国鉄の切符』と掛けたもの」
と説明していて、
ジョンは「1960年代にハンブルクの娼婦から渡された無傷健康証明書に対する言及」
と説明している。
リチャード・カーペンターは、こうと振り返っている。
「1969年初頭のある日、オールディーとして再生されているのを偶然聴いたんだけど、
聴いてみて良いバラードになると思った」
また、リード・ボーカルが女性のカレン・カーペンターが女性であるため、
英語圏の通例に従って歌詞中の「girl」は「boy」に、
「She's got a ticket to ride but she don't care」 は、
「He's got a ticket to ride and he don't care」に変更されている。
カーペンターズはこちらで、、、
涙の乗車券 [ カーペンターズ ]
posted with カエレバ
Genius Lyrics注釈によると、、、
テンポが速くなるエンディングについて、、
面白いのはクレイジーなエンディングだったと思う。
前の詩のように終わる代わりに、テンポを変えた。
「My baby don't care」というセリフの1つをピックアップして、
メロディーを完全に変更し、フェードアウトする新しい曲のアイデアをほぼ発明した。
それはフェードアウトのために特別に書かれたもので、
非常に効果的で、かなり生意気で、僕らは高速エンディングを行った。
―ポール・マッカートニー(1997年11月)
確かに、このエンディング、印象的で後を引く感じ。。というか、、
ずっと、「マイ・ピーピー・ドン・ケァ」って、唄ってたんですけど?!(笑)
ちなみに、、カーペンターズ版は、しっとりとしたエンディングになっていて、
「think I'm gonna be sad(淋しくなると思う)」が繰り返されている♪♪