Guns N' Roses - Atlas - アトラス 和訳

2025年12月10日

Guns and Roses



本日の1曲

ガンズ・アンド・ローゼズの「アトラス」🌎

昨日2025年12月 4日、配信リリースの新曲。


おすすめ動画

YouTube


歌詞和訳

ああ、なんで俺が、世間の言うことを判断しようとせねばならないんだ。
びくともしやしやしない?手放すよ。
ああ、そして盲目から守られて、おまえはなんとか優しくなれた。
だけど、どうしたら冷静を保てる(※1)のか教えてくれるには、今でも十分だ。

俺の心がむなしく泣き叫ぶとき、
誰のせいだろうが関係ない、まだまだ道のりは長い。
ああ、だからもしおまえが信じろと言うのなら、
おまえの心は自分について行ってない、心は意思を持っている。

「走れ」と言われ、そこがいばらの道であるとき、
そして、おまえしかいない。
その肩幅じゃ、まだまだ十分じゃない。
もう、うんざりだと、その肩をすくめる、ああ。(※2)

俺が言うのもなんだが、「己の心に従うな」
だが、ひとかどの男になるには、もっと多くが必要だ。(ああ)
自分が知っていること以上に、自分が示したこと以上に、
おまえが理解していることを、俺たちが知る以上に、(ああ)



ああ、それは大切なことじゃない、もし俺がおまえだったら、
半分でも強くなる、あるいは、まだここにいるため、俺はやるのだと思う。
ああ、もし時間があれば、
おまえの心の災難を振り返るための。

「走れ」と言われ、そこがいばらの道であるとき、
そして、おまえしかいない。
その肩幅じゃ、まだまだ十分じゃない。
もう、うんざりだと、その肩をすくめる、ああ。

俺が言うのもなんだが、「己の心に従うな」
だが、ひとかどの男になるには、もっと多くが必要だ。(ああ)
自分が知っていること以上に、自分が示したこと以上に、
おまえが理解していることを、俺たちが知る以上に、(ああ)
実際、「己の心に従うな」などと、決して言わない。
もしそれが、ひとかどの男になるために必要だと思うのなら、(ああ)
ああ、おまえの知るかぎり、示されたことすべてから、
神よ、どうか、おまえが理解してくれることを願う。(ああ)

俺が言うのもなんだが、「己の心に従うな」
だが、ひとかどの男になるには、もっと多くが必要だ。(ああ)
自分が知っていること以上に、自分が示したこと以上に、
おまえが理解していることを、俺たちが知る以上に、(ああ)
実際、「己の心に従うな」などと、決して言わない。
もしそれが、ひとかどの男になるために必要だと思うのなら、(ああ)
ああ、おまえの知るかぎり、示されたことすべてから、
神よ、どうか、おまえが理解してくれることを願う。

注釈

※1keep it together:冷静さを保つ

Keep it togetherのここでの意味を教えて下さい。 - RedKiwi言語ガイド

「keep it together」というのは、厳しい状況下でも冷静さを保つという意味です。感情的になりすぎないようにしたり、自分の中にある衝動や本能を抑えたりすることを言います。この場合は、心配している姿やパニックになっている姿を見せないことが兄としての責任だと言っているのです。


※2アイン・ランドの小説『肩をすくめるアトラス』(1957年)より


Lyrics : Guns N' Roses "Atlas"



その他動画

初期ヴァージョン?確かに、ブライアン・メイっぽいギターの音がするかも?

Guns N' Roses • Atlas Shrugged(Demo/2000)

Guns N' Roses • Atlas Shrugged(Demo/2000)

This is a demo of the song "Atlas Shrugged" from the year 2000 from some of the early Chinese Democracy Sessions



解説・解釈

ガンズ・アンド・ローゼズのもう一曲の新曲なんですが、、こちらは文学的??


ちなみに「アトラス」とは、地球?天球?を背負ったギリシャ神話の神なんですが、

アトラース - Wikipedia

アトラース - Wikipedia

ギリシア神話に登場する神である。巨躯を以て知られ、両腕と頭で天の蒼穹を支えるとされる。名前は「支える者」「耐える者」「歯向かう者」を意味する古印欧語に由来する。



元々は、同名の小説より『肩をすくめるアトラス』という仮題で録音されており、

やはり『チャイニーズ・デモクラシー』の頃の作品で、なかなか完成しなかったよう。


この頃って、スラッシュもダフ・マッケイガンも脱退してしまっていたのでねぇ。。

オリジナル版では、ブライアン・メイがゲストギターで参加してるようで捜索してみた。


このアルバムには「キャッチャー・イン・ザ・ライ(ライ麦畑でつかまえて)」

という題名の曲もあって、アクセル・ローズが文学作品に傾倒していた頃だった?

まあ、アクセル曰はく、「信念を通貫くこと」と「肩幅が足りないこと」についての

歌詞以外は、本の内容とはあまり関係がないようです。。





SNS情報




参考・出典

「Atlas (Guns N' Roses song)」英語版Wikiによると、、、


ガンズ・アンド・ローゼズの曲で、2025年12月4日にリリースされた。

2016年のバンドの準再結成以降にリリースされた他のシングルと同様、
この曲は90年代後半から2000年代にかけてのチャイニーズ・デモクラシーの
レコーディング・セッション中に構想され、スラッシュとダフ・マッケイガンが
バンドに再加入した後に彼らと作り直された。

この曲は当初「肩をすくめるア​​トラス」という仮題で録音された。
ニューヨーク・タイムズの記者ジェフ・リーズは2005年にこの曲を
「70年代のグラムロックと『ノヴェンバー・レイン』の中間のような曲」と評した。
この曲のオリジナル・プロデューサーであるショーン・ビーヴァンは、
この曲はボーカルのアクセル・ローズと技術者のビリー・ハワーデルが
MIDIルームで作ったものだと語っている。
ビーヴァンは歌詞を「とても文学的」と表現し、小説『肩をすくめるア​​トラス』に
言及している。彼はローズがボーカル録音のウォーミングアップ中にジョークを言い、
そのジョークを曲のテーマに結びつけていたと述べている。
オリジナル版ではクイーンのギタリスト、ブライアン・メイがゲストギターで参加している。

ローズは2008年にこの曲のタイトルについて述べている。
「この曲は信じていることをやろうとしていることと、
 肩幅が足りないことについての歌詞以外、
 本の内容とは、あまり関係がない」
バンブルフットによると、この曲は当初『チャイニーズ・デモクラシー』に収録される
予定だったが、CDの収録時間の制約により土壇場でカットされたという。 


Genius Lyrics 注釈によると、、、


ハートランド・ロックのサウンドと古典文学への言及を特徴とする
「キャッチャー・イン・ザ・ライ」の精神的後継作「アトラス」は、
チャイニーズ・デモクラシーのリークされたデモ「肩をすくめるア​​トラス」の
待望の正式リリースです。
タイトルは、アイン・ランドの1957年の小説『肩をすくめるア​​トラス』に
由来している。この小説は、当時の批評家たちの酷評を乗り越え、
1000万部以上を売り上げた大人気作です。

これほどの人気にもかかわらず、「アトラス」はタイトルとは相容れないようで、
歌詞は小説の核心テーマに反論し、主人公たちのように、
自分の欲望だけを追い求めるだけでは不十分だと主張している。
「アトラス」は、ランドが「客観主義」と呼んだもの、つまり他人に
どんな結果があろうとも自分の好きなことをするべきだという考えに伴う、
困難やフラストレーションに立ち向かうことを拒む姿勢を描いている。

Catcher In The Rye

Catcher In The Rye

Provided to YouTube by Universal Music GroupCatcher In The Rye · Guns N' RosesChinese Democracy℗ 2008 Geffen RecordsReleased on: 2008-01-01Producer: Axl Rose...




 ガンズ・アンド・ローゼズ歌詞和訳一覧



t f B! P L