本日の1曲
ドアーズの「ハロー・アイ・ラヴ・ユー」❤3rdアルバム『太陽を待ちながら (Waiting for the Sun) 』(1968年)より。
おすすめ動画
Live At The Bowl '68歌詞和訳
ハロー、愛してるよ。名前、教えてくれないかい?
ハロー、愛してるよ。
君のゲームに、飛び入りさせてよ。
ハロー、愛してるよ。
名前、教えてくれないかい?
ハロー、愛してるよ。
君のゲームに、飛び入りさせてよ。
彼女は、通りを闊歩してる。
彼女が出会った全ての瞳を盲目にする。
君さ、なれると思うのかい?
天使の女王に、ため息をつかせる男にさ。
ハロー、愛してるよ。
名前、教えてくれないかい?
ハロー、愛してるよ。
君のゲームに、飛び入りさせてよ。
ハロー、愛してるよ。
名前、教えてくれないかい?
ハロー、愛してるよ。
君のゲームに、飛び入りさせてよ。
彼女は、すっごく堂々としてる。
まるで空に浮かぶ彫像だ。
彼女の腕は邪悪で、足は長い。
彼女が動く時、俺の頭は、この歌を叫びだす。
歩道で、彼女の足元にしゃがみこむ。
まるで甘いものをねだる犬だ。
彼女に見てもらいたいのかい?愚かな自分を、
この浅黒い宝石を、掴み獲りたいのかい?
ハロー、ハロー、ハロー、ハロー、ハロー、ハロー、ハロー。
君が欲しいよ。
ハロー。
ベイビーが必要なんだ。
ハロー、ハロー、ハロー、ハロー。。。
Lyrics : The Doors "Hello, I Love You"
その他動画
公式音源はこちらで、、、解説・解釈
ジム・モリソンが、ビーチを颯爽と闊歩する美しき黒人女性を見かけて讃えた曲のよう。どうやら、ナンパしたかったけど、レイ・マンザレクに止められて、できなかった?
「ハロー、アイ・ラヴ・ユー」って声かけたかったなぁって、妄想が曲になったのかも。(笑)
キャッチーでご機嫌な曲なんだが、、まあ、確かに、キンクスっぽいっちゃぽいかもなぁ。
参考・出典
「Hello, I Love You」英語版Wikiによると、、、歌詞は、ジム・モリソンがベニス・ビーチで見かけた、
若い黒人少女に触発されたものである。
「この浅黒い宝石を、掴み獲りたいのかい?」
Genius Lyrics注釈によると、、、
レイ・マンザレクの著書『ライト・マイ・ファイア』によると、
ジム・モリソンと彼は、「ヌビアの王女」と表現する美しい少女が通り過ぎるのを目撃し、
誰が彼女の心を勝ち取るか、あるいは話しかけるかという競争について話していたという。
モリソンはレイ・マンザレクから、彼女は若すぎると言われ、結局話さなかった。
ジム・モリソンは家に戻り、キンクスの「オール・オブ・ザ・ナイト」を下地に、
この歌詞を思いついた。
「ハロー・アイ・ラヴ・ユー」Wikiによると、、、
アルバム『太陽を待ちながら』(1968年)からの第2弾シングルとして発売された。
キンクスが1964年に発表したヒット曲「オール・オブ・ザ・ナイト」に似ていると
いうことで物議を醸したが、同曲を作曲したキンクスのレイ・デイヴィスは後年、
インタビューで、「ハロー・アイ・ラヴ・ユー」のことは知っていたが
訴える気はなかったという趣旨のコメントをしている。
THE JOURNEY - PART 1[2CD]【輸入盤】▼/ザ・キンクス[CD]
posted with カエレバ
ドアーズのギタリストのロビー・クリーガーは、「オール・オブ・ザ・ナイト」
よりもむしろ、クリームの「サンシャイン・オブ・ユア・ラヴ」のリズムに
影響を受けたと語っている。
気になるカバーバージョン
キュアーのカバーが、カッコイイんですよ♪♪ドアーズ歌詞和訳一覧
(2009/01/05 の投稿を更新しました)
8拍手👏ありがとうございました。