本日の1曲
デヴィッド・ボウイの「ライフ・オン・マーズ(火星の生活)」☆彡4th『ハンキー・ドリー(Hunky Dory)』(1971年)より。
おすすめ動画
Live at the Elysée Montmartre, 1999歌詞和訳
それは、実に不快な、些細な出来事だ。ねずみ色の髪の女の子にとっては、
ママは、「ダメ」とわめいてるし、
パパは、彼女に出かけなさいと言った。
だけど、友達なんか影も形も見えない 。
今、彼女は、水没した夢を通り抜ける。
最高の眺望の良い席へと、
そして、彼女は、銀幕の世界に心を奪われてゆく。
でも、映画は、悲しいほど退屈。
彼女は、10回以上、それを生きてしまったから、
彼女は、みなの愚かな瞳ににつばを吐く。
集中しなさいとか言われるとさ。
水兵達が、ダンスホールで暴れている。(※1)
ああ、見なよ、石器人たちが行く。(※2)
まったくイカレたショーさ。
警官を見てみな。
違う奴を殴ってるぜ。
ああ、果たして、やつは分かっているのかね。
最高の売名ショーにいるってことさ。
・・・火星に生命体は存在するのか?
(・・・火星での生活ってあるのか?)
まさに、アメリカの苦悩の表情。
ミッキーマウスは、牛へと成長した。
労働者は名声のために、ストライキした。
レノンがまたセール中だからだ。(※3)
その大群衆の中に、ネズミ達を見る。
イビサ(※4)から、ノーフォーク・ブローズ(※5)まで。
「統べよ、ブリタニア!」(※6)なんて、立ち入り禁止。
母にも、愛犬にも、ピエロにとっても。
しかし、映画は、悲しいほど退屈。
だって、僕が10回以上、書いたんだから、
また書かれそうだね。
君に集中しろよって言ったからな。
水兵達が、ダンスホールで暴れている。
ああ、見なよ、石器人たちが行く。
まったくイカレたショーさ。
警官を見てみな。
違う奴を殴ってるぜ。
ああ、果たして、やつは分かっているのかね。
最高の売名ショーにいるってことさ。
・・・火星に生命体は存在するのか?
(・・・火星での生活ってあるのか?)
注釈
※1:Sailors fighting in the dance hallデヴィッドは、1969年の映画「ヴァージン・ソルジャーズ」で酔っ払った兵士の役を
演じたこと(2秒)で有名で、そのシーンはダンスホールで喧嘩が勃発する。
※2look at those cavemen go
60年代ポップ ループ、ハリウッド・アーガイルズの1957年の曲
「Alley Oop」から直接借用したもの。
※3Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
60年代後半、共産主義とカウンターカルチャー全般が非常に流行していたこと、
(ウラジーミル・レーニンが発展に尽力したため、レノン/レーニンの語呂合わせとなる)
また、ジョン・レノンの「労働階級の英雄」がリリースされた直後だった。
※4イビサ:スペイン東部、西地中海にあるイビサ島の中心都市。
※6The Norfolk Broads:イギリスのノーフォークとサフォークにある、
ほとんど航行可能な川と湖のネットワークのこと。
ノーフォークは、イギリス国内の観光地としてはより伝統的な目的地であり、
特に労働者階級のロンドン市民にとっては、コテージでの休暇や
ボートを借りて水路を巡る目的で人気があった。
※7Rule, Britannia!ルール・ブリタニア
Lyrics : David Bowie "Life On Mars?"
その他動画
MVはこちらで、、、グラストンベリーはこちらで、、、
解説・解釈
このライブ映像の流麗なピアノに、たまらん聴き惚れるのである。ビューティフル🎶宇宙人はいると思うんだよねぇ。。やはり、火星あたりに??っと、、
まぁ、迷いもなく、「火星に生命体は存在するのか?」と、認識してたんですが、、
「Is there life on Mars?」の日本語訳ついて、、
英語の口語では日常的に使われる表現で、「生命体ではなく火星での生活(人生)」
だというご意見を頂きまして、別の解釈での訳も追記しました。(2012.7.21)
今回の改定にあたり、Genius Lyricsの注釈の詳細を、読みといてゆくと、、
「ねずみ色の髪の女の子」が現実に失望して、新しい世界(火星)を夢見ている。
しかし、そんな世界は、現実に存在するのだろうか?という疑問なのだとすると、
少女が火星に存在できるか否かということなら、生命体でも生活でも意味をなす気もする。
参考・出典
Genius Lyrics注釈によると、、、少女の究極の闘いは、地球の落胆させる現実から、
「火星」という魅惑的な幻想へと逃れることであり、この歌詞の文脈では、
映画、テレビ、本など、あらゆる現実逃避メディアの象徴となる。
この「Life On Mars?」という非常にシンプルな歌詞で、
ボウイは私たちに多くの層を与えている。
彼は対比を描きながらも、それが本当は何なのかという疑問を提示している。
この地味な少女が知っている、世界を超えた何かがあるという
希望を求めるメランコリックな呼びかけ。
火星での生命(生活)を望むことは、映画の幻想が何らかの形で
実現されることを望むことであるが、それはまた、この歌の根本的な疑問である
「現実から本当に逃れられるのか?」を問うことでもある。
著書『The Complete David Bowie』でボウイは次のように明確に述べている。
「彼女は現実に失望していると思います…
彼女は現実の停滞の中で生きているにもかかわらず、
どこかにもっと素晴らしい人生があると言われ、
それにアクセスできないことにひどく失望しているのです。」
Life on Mars (song)英語版Wikiによると、、、
ボウイは、この曲をフランク・シナトラの「マイ・ウェイ」のパロディとして書いた。
歌詞は、現実から逃避するために映画館に行く女の子についてで、楽観主義や
ハリウッドの影響を反映したシュールなイメージが含まれている。
「Life on Mars?」は評論家からボウイの最高傑作の一つ、
そして史上最高の曲の一つと考えられている。
BBCラジオは、サルバドール・ダリの絵のような「シュールなイメージの数々」
からなる「これまでで最も奇妙な歌詞の1つ」と説明している。
「ネズミのような髪の少女」の正体は議論の的となっている。
一部のジャーナリストや評論家は、その少女は、
女優ハーマイオニー・ファージンゲールであると主張している。
ファージンゲールはこの説を否定し、ペッグに
「私は実際にネズミのような髪をしているわけではない ...
私は両親と一緒に家に住んでいた人間ではないし、
映画の中で空想の人生を送ったわけでもない。
私のことは、どの言葉にも当てはまらない」と語った。
タイトルに関しては、、、
ボウイはレコーディングの時点でジギースターダストになることに固執していたが、
この曲は火星自体とは関係ない。
タイトルは、当時、赤い惑星に到達するために競争している米国とソビエトの
メディア狂乱への言及だった。
ピーター・ドゲットは、メディアの熱狂が世界中で、
「"Is there life on Mars?"(火星に生命はあるのか?)」
という質問をした見出しを引き起こしたと述べている。
ハーマイオニー・ファーシンゲールは、こちら、、、
ハーマイオニー・ファーシンゲールは、1949年生まれの英国のダンサー、
アーティスト、女優。彼女は、1968年、69年にパートナーだった
に深い影響を与えた。
それにしても、あの「マイ・ウエイ」のパロディとは?こちらは↓替え歌?!(笑)
SNS情報
Was there life on Mars? @NASAPersevere, set to land today, will search for signs of ancient life and pave the way for future astronauts.
— David Bowie Official (@DavidBowieReal) February 18, 2021
If the rover lands successfully, you’ll hear Yungblud’s cover of Bowie’s classic at the end of the #CountdownToMars: https://t.co/jVwzkuR6j2 pic.twitter.com/riaIIk1ixG
火星に生命は存在したのか?
@NASAPersevereは本日着陸予定で、
古代生命の痕跡を探し、
将来の宇宙飛行士への道を切り開きます。
探査車が無事に着陸すれば、#CountdownToMars の最後に
ヤングブラッドによるボウイの名曲のカバーが聞けます
気になるカバーバージョン
ヤングブラッドくんのカバーはこちらで、、、あとがき
最近、このMV仕様のバービー人形も発売になっているようです❣Barbie honors the ultimate pop chameleon with a tribute to @DavidBowieReal & his impact on music, art, fashion & film. #Barbie as Bowie wears a replica of the powder-blue suit from his “Life On Mars?” music video & hairstyle inspired by his ‘70s glam era.🔗https://t.co/X1yrsaRcgX pic.twitter.com/pbMWcm8o37
— Barbie (@Barbie) June 29, 2022
デヴィッド・ボウイ歌詞和訳一覧
(2009/01/08 の投稿を更新しました)
15拍手👏ありがとうございました。